Вспоминаем дикий пиратский дубляж старых игр

В 2020 году геймеры разнежены профессиональным дубляжом игр. Озвучанием занимаются целые команды именитых актеров, выдавая продукт на уровне дублированных кинофильмов. Однако какую-то пару десятков лет назад все было совершенно иначе — официальные локализации видеоигр можно было пересчитать по пальцам. Это было время расцвета пиратских переводов.

Вспоминаем дикий пиратский дубляж старых игр

Начало 90-х, помимо всего прочего, открыло перед молодыми и не очень людьми целый новый мир видеоигр. Да, отдельные ребята и раньше вполне неплохо чувствовали себя на советских ЭВМ и только-только появляющихся клонах ZX Spectrum, однако массовость компьютерные игры начали получать уже ближе к середине десятилетия. Но просто достать игру, скопировать ее и распространить было недостаточно. И хотя жадные до развлечений геймеры были готовы сметать с прилавков все что угодно (достаточно вспомнить многочисленные картриджи для Dendy на японском языке), языковой барьер все же играл свою роль. Народ жаждал локализаций.

Острый недостаток лицензионной продукции с лихвою компенсировался целыми творческими артелями пиратов, нещадно упражнявшихся то ли в остроумии, то ли просто троллившими незадачливых покупателей. И хотя итоговый результат озвучания «профессиональными актерами» разительно отличался от первоначального замысла разработчиков игры, некоторые образцы этого «творчества» вписали имя своих создателей в музей видеоигровой истории.

Предупреждаем: некоторые ролики ниже содержат нецензурную лексику

Разумеется, первое, что приходит в голову, — это шедевральная локализация Kingpin: Life of Crime от компании «Фаргус». Это как раз тот самый случай, когда обильное применение обсценной лексики делает игру только лучше.

Просто посмотрите, как мастерски актеры попадают в образ, и как бледно после этой феерии смотрится оригинал.

Согласитесь, все-таки есть что-то волшебное в русском народном мате, особенно когда он настолько органично смотрится в игре, разработанной в США.

Этот перевод стал настолько популярен, что другие пиратские конторы пытались убедить потенциального покупателя — их озвучка лучше самого «Фаргуса»! Но мы-то с вами знаем, что они ошибались.

Не менее известной стала и озвучка «Фаргуса» соревновательного шутера Unreal Tournament 1999 года. Как говорится, «Таня нагнулась, в ж**е топор. Метко кидает индеец Егор».

Культовый в узких кругах симулятор вора Thief 2: The Metal Age, благодаря компании «7-й волк» тоже сумел обрести частичку русского колорита. Не совсем понятно, чем именно руководствовались актеры озвучания, наделяя условных средневековых европейских стражников кавказским колоритом. Но получилось достойно.

Вообще, иностранные акценты практически невозможно адаптировать при локализации, а в наше время, когда любое неосторожно брошенное слово способно разжигать конфликты на расовой почве, тем более.

Изучая наследие бравых пиратов, порою задаешься вопросом: а что же такое курили уважаемые авторы этой локализации и в чью голову могла прийти мысль перевести название мрачного шутера от первого лица с расчлененкой и кровищей Blood как «В.И. Ленин: Первая Кровь»? Да еще и снабдить соответствующим озвучанием.

Сюжет о воскресшем главном герое, бросившем вызов могущественному божеству, превращается в какой-то абсурд. Но, видимо, этого компания «Фаргус» и добивалась.

Не забыли авторы и о меметичных фразах (имевших хождение на момент выхода игры, разумеется).

Частичку русской души пираты добавили и в суровые будни американского полицейского Макса Пэйна. Оцените мастерство исполнения.

Не хватающий звезд с неба член большой семьи Resident Evil Gun Survivor не стоил бы вашего внимания, если бы не актеры студии Paradox, отчего-то решившие наделить главного героя чертами провинциального гопника.

Ребята из все той же студии ответственны за разошедшийся на цитаты перевод Harry Potter and the Chamber of Secrets. Разве официальная локализация способна подарить нам настолько талантливых актеров?

Вот, например, хозяин магазина с необычным акцентом.

У каждого волшебника должно быть пятьдесят берти бол билс вер бин дын, не правда ли?

Ну да хватит с нас магии. Малоизвестная игра по мотивам фильма «Апокалипсис» с Брюсом Уиллисом примечательна тем, что имеет абсолютно не пересекающийся с первоисточником сюжет и «петросянскую» озвучку, привнесшую в повествование четырех взадников Апокалипсиса. Что-то на уровне «Братвы и кольца» или даже выше.

Вообще студия Paradox отметилась каким-то чудовищным количеством «локализованных» игр, оставляя практически на каждой свой несмываемый знак «качества». Вот и скромная медсестра Лиза Гарланд из первого Silent Hill, судя по всему, приехала в этот город прямиком из Украины, а главный герой явно вырос в неблагополучном районе.

Не избежала «профессионального озвучания» и оригинальная Resident Evil. Мне так и не удалось распознать авторов этой прекрасной локализации, но они старались, правда.

Многие помнят довольно популярный перевод Warcraft 2: Tides of Darkness от конторы «СПК». И хотя он действительно выделялся на общем фоне, но совершенно непонятно, за каким чёртом авторы решили спародировать Леонида Володарского, «огнусавив» вполне нейтральные голоса оригинала.

Если вспоминать о локализациях RTS, в памяти каждого настоящего олдскульного геймера неминуемо всплывет знаменитый «Надмозг» — дословный перевод наименования юнита зергов Overmind. Но не только за это стоит «похвалить» пиратов: немало интересного встречается и в дубляже. В целом работа «Седьмого волка» была выполнена на достойном уровне, но при озвучании генерала Дюка что-то явно пошло не так.

И если подобное можно списать на банальную ошибку, то в локализации Starcraft: Brood War голос того же самого генерала Дюка приобрел определенные «южные» нотки.

Но и это не самое интересное. Пока мы с вами наслаждались всем этим праздником, в соседней стране Украине кипела работа над своим, национальным дубляжом Starcraft. Получилось интересно.

А сейчас будет штука почище «Фауста» Гете. Как вы думаете, какой популярной игре принадлежит это описание?

«Однажды трое Новых Русских собрались на даче, чтобы как следует поразвлечься с их новой подругой — девушкой из «не отсюда». Этот эксперимент и вполне естественные желания привели к контакту с неизвестной материей и переносу в прошлое — на несколько тысяч лет тому назад. Их души переселились в Вора, Воина и Мага, которыми и предстоит выживать в этом мире с «понятиями», отличными от настоящего времени. И все же перенос материи сказался не только на состоянии трех друзей, но и слегка видоизменил окружающих жителей, научив их общаться по фене и жить по жестоким «понятиям» Начала Великого Раздела».

Все верно — это Diablo. А точнее, «Братки» от студии Kudos.

Вспоминаем дикий пиратский дубляж старых игр

Среди прочих достоинств сами авторы отмечают следующее:

  • более трех часов братковской речи и видео;
  • реалистичная 3D-графика на движке от Blizzard;
  • Большая Братковская Энциклопедия (история страны).

Накал страстей настолько высок, что гифками вам не отделаться — смотрите видео.

Примечателен сам по себе факт существования этой локализации. Кому-то было мало просто озвучить (пусть даже и в «смищной» манере) мрачную и кровавую Diablo. Пираты заморочились не только сочинением собственного сюжета, но и рендером видеороликов с потрясающими 3D-моделями.

Желание покупателей играть на родном языке вполне понятно, и пираты 90-х пытались удовлетворять спрос по мере возможностей. Ситуация на рынке была такова, что все сливки собирал тот, кто раньше всех успевал поставить на прилавки переведенный продукт, поэтому качество локализации далеко не всегда было в приоритете. Тот же «Фаргус» в конце 90-х и вовсе стал выпускать игры в различных изданиях, обозначая золотой печатью как раз те, что были озвучены «профессиональными актерами». Такая вот нехитрая причина появления многочисленных «потраченных» переводов — как и всегда, всему виною были деньги.

К 2020 году ситуация с полной локализацией на русский язык стала несравнимо лучше, но все еще неидеальна. Огромных затрат требует работа на сей раз уже действительно профессиональных актеров, звукорежиссера, укладчика и прочих специалистов — не каждая AAA-игра способна отбить подобные бюджеты. Поэтому многие игры остаются без русскоязычного озвучания.

Не желая мириться со сложившейся ситуацией, любители сами взялись за этот непростой процесс — результатом стали многочисленные фанатские озвучки совершенно разных игр. Дошло даже до того, что определенной популярностью стали пользоваться «механические» переводы — то есть озвученные в автоматическом режиме роботом. И если сравнивать подобный механический voiceover с перечисленными в этой статье примерами, я выберу второе. Да, они смешные, нелепые и дурацкие, но в них хотя бы есть жизнь. Не говоря уже о том вкладе, что сделали их авторы в историю отечественного гейминга.

Это далеко не все примеры «упоротой» озвучки в видеоиграх. К сожалению или к счастью, эпоха пиратских переводов давно закончилась, но ее наследие настолько обширно, что изучать его можно бесконечно долго. А своими вариантами запоминающейся озвучки поделитесь в комментариях!

Источник: gameguru.ru

Интересное

Оставьте комментарий

6 + семь =